Services

Translation

I mainly translate texts related to clinical trials and pharmaceuticals. I am familiar with the local drug regulatory environment as well as the style and templates required for various trial-related documents.

I have also  been involved in several linguistic validation projects in various roles, as the lead linguist, translator, reviewer, and interviewer in cognitive debriefing.

I translate mainly from English/Swedish to Finnish, but I can also translate some specific document types from Finnish to English. 

Below are some document types I translate regularly.

English / Swedish > Finnish

  • clinical trial synopses
  • subject information leaflets and informed consent forms (ICF)
  • correspondence between pharmaceutical companies, CROs   and local regulatory authorities
  • medical market research questionnaires
  • patient questionnaires and assessment instruments
  • journal articles
  • Patient Reported Outcome reports (PRO)
  • EMA documents (PLs, labelling, SPCs)
  • website texts for hospitals and businesses
  • GMO release applications and forms
  • field safety notices.

Finnish > English

  • correspondence between pharmaceutical companies, CROs and local regulatory authorities
  • patient/medical records
  • Kela’s opinions (related to reimbursability of drugs in Finland)
  • journal articles
  • patient questionnaires (back-translation).

Proofreading and executive summaries

I also offer proofreading and revision for Finnish texts. The service includes

  • checking spelling, punctuation, grammar and punctuation
  • ensuring that the style and register are suitable for the target audience and intended purpose
  • giving suggestions to improve and clarify the structure and content of the text when necessary.

Sometimes it is unnecessary to translate the whole text. What you may need is a summary, for instance, of a marketing research round table with KOLs. It is possible to also translate such summaries directly into English.

Cognitive debriefing and participant recruitment (linguistic validation)

I have been involved in linguistic validation projects in various roles: as translator, proofreader, reconciliator, backtranslator (Finnish > English), as well as participant recruiter and cognitive debriefing interviewer. I am therefore well versed in the various stages of the whole process and can provide both translation as well as interview services. Details of the translation process and interviews can be agreed separately for each project (e.g., whether recording and face-to-face is necessary).