What kind of documents can I translate for you?

I mainly translate texts related to clinical trials and pharmaceuticals. I am familiar with the local drug regulatory environment as well as the style and templates required for various trial-related documents.

I have also  been involved in several linguistic validation projects in various roles, as the lead linguist, translator, reviewer, and interviewer in cognitive debriefing.

I translate mainly from English to Finnish, but I can also translate some specific document types from Finnish to English. 

Below are some document types I translate regularly.

English > Finnish

  • clinical trial synopses
  • subject information leaflets and informed consent forms (ICF)
  • correspondence between pharmaceutical companies, CROs   and local regulatory authorities
  • medical market research questionnaires
  • patient questionnaires and assessment instruments
  • journal articles
  • Patient Reported Outcome reports (PRO)
  • EMA documents (PLs, labelling, SPCs)
  • website texts for hospitals and businesses
  • GMO release applications and forms
  • field safety notices.

Finnish > English

  • correspondence between pharmaceutical companies, CROs and local regulatory authorities
  • patient/medical records
  • Kela’s opinions (related to reimbursability of drugs in Finland)
  • journal articles
  • patient questionnaires (back-translation).



How soon can I deliver your translation? 

Length – this is the most obvious one. The quickest way for me to assess how much time I am going to need is to see the text for myself. If you do not want to send me your text before you have placed an order, an approximate word count will suffice.

Subject matter. Website texts are generally different from, for instance, journal articles, in terms of the amount of specialist terminology and the complexity of the content.

An example: a 1-page Finnish>English translation of a journal article abstract took me up to 2 hours, including all the communication with the client and terminological research.  In the end, the client decided to revise the original abstract based on my suggestions, which meant I also needed to update the translation. If you want good results, it is good to be prepared for a fairly collaborative process involving a couple of review and feedback rounds back and forth.

The reviser’s schedule. As a general rule, I use a reviser to proofread and review all my translations as part of quality management. Sometimes (or even often) the person who would be the best fit to proofread my translation is not immediately available.


So how much will it cost?

The price of a translation is based on the following factors:

  • language pair (English>Finnish/Finnish>English)
  • length of the original text (number of words/characters)
  • subject matter and text type
  • urgency.

This is why I always ask to see the text before providing a quote for translation.